Abstract
Krimiens historie sætter ofte startpunktet ved Edgar Allan Poes krimier fra 1840’erne. Denne reception er dog præget af en kulturel, noget nær eurocentrisk tankegang, der overser, at der i bedste velgående – lang tid før Poe skrev sine noveller – havde eksisteret en krimitradition i Kina. I 1949 oversætter orientalisten Robert van Gulik den overleverede kinesiske fortælling De goong an til engelsk – som The Celebrated Cases of Judge Dee – og er dermed en central aktør i importen af den kinesiske krimi til vesten. Gulik stopper dog ikke her, men fortsætter sin fascination af karakteren Dommer Dee, og skriver derfor en række romaner, der foregår på det tidspunkt, som den biografiske Dee skal have levet. Gulik både oversætter, importerer og adapterer på den måde den kinesiske krimi. Dette paper sætter fokus på forskelle og ligheder på vestlig og kinesisk krimi – med særligt fokus på Dee goong an – for derved at præcisere, hvorfor den kinesiske krimi ikke har været bredere modtaget i vesten. Dermed er paperet også et nedslag i en revision af krimiens historie og kulturhistorie, der afsøger en udvidelse af forståelsen af krimiens grundmønstre.
Originalsprog | Dansk |
---|---|
Publikationsdato | 7 maj 2010 |
Antal sider | 12 |
Status | Udgivet - 7 maj 2010 |
Begivenhed | Kulturtrafik - Aalborg, Danmark Varighed: 6 maj 2010 → 6 maj 2010 |
Konference
Konference | Kulturtrafik |
---|---|
Land/Område | Danmark |
By | Aalborg |
Periode | 06/05/2010 → 06/05/2010 |
Andet | Kulturtrafik |
Emneord
- Krimifiktion
- Kina