TY - CHAP
T1 - A Typology of the Various Aspects of Diaphasic Intralingual Translation – A Systemic-Functional Approach
AU - Hill-Madsen, Aage
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Diaphasic intralingual translation (Diaph-intra) is the type of rewriting that involves a shift between linguistic registers, most often between specialized and non-specialized ones. Usually, the target register is the non-specialized, lay-oriented one, but the opposite translational direction (from a lay to a specialized TT) is also possible. Since registers are functional varieties of language, situated in particular contexts of use, the chapter draws on functional linguistics to characterize Diaph-intra in terms of the shifts in contextual parameters that may occur in the rewriting. The most important aspects relevant to Diaph-intra are changes in the type of role relationship between sender and receiver, the level of presupposed expertise, rhetorical function, and channel. Shifts in contextual parameters are exemplified with source-target pairs mainly from the field of health care, where the encounter between experts and non-experts (in the role of patients) is constitutive. Apart from the contextual changes, the chapter also provides a brief overview of the most important types of source-to-target shifts occurring at the levels of wording and meaning.
AB - Diaphasic intralingual translation (Diaph-intra) is the type of rewriting that involves a shift between linguistic registers, most often between specialized and non-specialized ones. Usually, the target register is the non-specialized, lay-oriented one, but the opposite translational direction (from a lay to a specialized TT) is also possible. Since registers are functional varieties of language, situated in particular contexts of use, the chapter draws on functional linguistics to characterize Diaph-intra in terms of the shifts in contextual parameters that may occur in the rewriting. The most important aspects relevant to Diaph-intra are changes in the type of role relationship between sender and receiver, the level of presupposed expertise, rhetorical function, and channel. Shifts in contextual parameters are exemplified with source-target pairs mainly from the field of health care, where the encounter between experts and non-experts (in the role of patients) is constitutive. Apart from the contextual changes, the chapter also provides a brief overview of the most important types of source-to-target shifts occurring at the levels of wording and meaning.
UR - https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Intralingual-Translation/Pilliere-Berk-Albachten/p/book/9781032037615#
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85182898051&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.4324/9781003188872-16
DO - 10.4324/9781003188872-16
M3 - Book chapter
SN - 9781032037615
T3 - Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
SP - 196
EP - 216
BT - The Routledge Handbook of Intralingual Translation
PB - Routledge
ER -