5 Downloads (Pure)

Abstrakt

The purpose of this article is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state but rather something that must be constantly performed. Active citizenship, today, is not merely a question of participation but also learning to become active in all spheres of life. The article draws on empirical examples from a multisite fieldwork in six different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, and translating social problems. The article takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of sociomaterial interactions. Through the practices of translation, local community work both transforms the possibilities for residents and disrupts the compositions of urban assemblages. Through this, we argue, local community work creates new opportunities for residents.

OriginalsprogEngelsk
TidsskriftSpace & Culture
Vol/bind23
Udgave nummer4
Sider (fra-til)536 –547
Antal sider12
ISSN1206-3312
DOI
StatusUdgivet - 6 nov. 2020

Fingeraftryk

Dyk ned i forskningsemnerne om 'Translating Inclusion'. Sammen danner de et unikt fingeraftryk.

Citationsformater