Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments

Kristine Bundgaard, Matilde Nisbeth Brøgger

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

1 Citation (Scopus)

Resumé

Back translation (BT) has received little attention in Translation Studies, but in the health sciences, it is considered the gold standard for quality assurance in the process of cross-cultural adaptation of research. Despite the widespread application of BT in the health sciences, limited focus seems to be given to the qualifications of the person actually performing the job, i.e., the back translator. Furthermore, guidelines on the BT methodology use a variety of terms to describe the desired qualifications of the back translator. Against this backdrop, this study set out to investigate how back translators are described in health sciences research studies on the translation of research instruments and how these descriptions match the literature and guidelines on the BT methodology. Based on an integrative literature review of 105 empirical studies within the health sciences, the results show that some studies provide no or extremely limited information on back translators; for instance, some studies do not even provide the number of back translators used. When the language and translation competences of the back translator are, in fact, described, a variety of labels are used, and these are sometimes vague or even conflicting.
OriginalsprogEngelsk
TidsskriftPerspectives - Studies in Translation Theory and Practice
Vol/bind27
Udgave nummer6
Sider (fra-til)833-845
Antal sider13
ISSN0907-676X
DOI
StatusUdgivet - 2019

Fingerprint

translator
health science
qualification
gold standard
methodology
quality assurance
literature
Cultural Adaptation
Literature Review
Translator
human being
Health
language

Citer dette

@article{56f96cff22a94d43b9e6264eb041985e,
title = "Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments",
abstract = "Back translation (BT) has received little attention in Translation Studies, but in the health sciences, it is considered the gold standard for quality assurance in the process of cross-cultural adaptation of research. Despite the widespread application of BT in the health sciences, limited focus seems to be given to the qualifications of the person actually performing the job, i.e., the back translator. Furthermore, guidelines on the BT methodology use a variety of terms to describe the desired qualifications of the back translator. Against this backdrop, this study set out to investigate how back translators are described in health sciences research studies on the translation of research instruments and how these descriptions match the literature and guidelines on the BT methodology. Based on an integrative literature review of 105 empirical studies within the health sciences, the results show that some studies provide no or extremely limited information on back translators; for instance, some studies do not even provide the number of back translators used. When the language and translation competences of the back translator are, in fact, described, a variety of labels are used, and these are sometimes vague or even conflicting.",
keywords = "Back translation, cross-cultural adaptation, integrative literature review, medical translation, back translator, research instrument translation",
author = "Kristine Bundgaard and {Nisbeth Br{\o}gger}, Matilde",
year = "2019",
doi = "10.1080/0907676X.2018.1544649",
language = "English",
volume = "27",
pages = "833--845",
journal = "Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice",
issn = "0907-676X",
publisher = "Taylor & Francis",
number = "6",

}

Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments. / Bundgaard, Kristine; Nisbeth Brøgger, Matilde.

I: Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, Bind 27, Nr. 6, 2019, s. 833-845.

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

TY - JOUR

T1 - Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments

AU - Bundgaard, Kristine

AU - Nisbeth Brøgger, Matilde

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Back translation (BT) has received little attention in Translation Studies, but in the health sciences, it is considered the gold standard for quality assurance in the process of cross-cultural adaptation of research. Despite the widespread application of BT in the health sciences, limited focus seems to be given to the qualifications of the person actually performing the job, i.e., the back translator. Furthermore, guidelines on the BT methodology use a variety of terms to describe the desired qualifications of the back translator. Against this backdrop, this study set out to investigate how back translators are described in health sciences research studies on the translation of research instruments and how these descriptions match the literature and guidelines on the BT methodology. Based on an integrative literature review of 105 empirical studies within the health sciences, the results show that some studies provide no or extremely limited information on back translators; for instance, some studies do not even provide the number of back translators used. When the language and translation competences of the back translator are, in fact, described, a variety of labels are used, and these are sometimes vague or even conflicting.

AB - Back translation (BT) has received little attention in Translation Studies, but in the health sciences, it is considered the gold standard for quality assurance in the process of cross-cultural adaptation of research. Despite the widespread application of BT in the health sciences, limited focus seems to be given to the qualifications of the person actually performing the job, i.e., the back translator. Furthermore, guidelines on the BT methodology use a variety of terms to describe the desired qualifications of the back translator. Against this backdrop, this study set out to investigate how back translators are described in health sciences research studies on the translation of research instruments and how these descriptions match the literature and guidelines on the BT methodology. Based on an integrative literature review of 105 empirical studies within the health sciences, the results show that some studies provide no or extremely limited information on back translators; for instance, some studies do not even provide the number of back translators used. When the language and translation competences of the back translator are, in fact, described, a variety of labels are used, and these are sometimes vague or even conflicting.

KW - Back translation

KW - cross-cultural adaptation

KW - integrative literature review

KW - medical translation

KW - back translator

KW - research instrument translation

U2 - 10.1080/0907676X.2018.1544649

DO - 10.1080/0907676X.2018.1544649

M3 - Journal article

VL - 27

SP - 833

EP - 845

JO - Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice

JF - Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice

SN - 0907-676X

IS - 6

ER -