Abstract
KONFERENCE SINGAPORE
Culture-related competence
Courses in comparative Spanish -Danish legal language: A cultural Kinder egg?
Learning comparative legal language is not only a question of linguistic competence, but it is also cultural training in which the students achieve culture-related competences as culture is implicitly embedded in many legal terms in the shape of historical, societal and legal knowledge from two different worlds. Students need to understand these legal terms, fixed expressions, metaphors, collocations, etc. in order to be able to translate from one legal language/culture to another. It means also overcoming the typical blindness to one’s own culture. The Spanish-Danish Legal Language course introduces Danish language students to a new world of cultural knowledge, as they generally have insignificant knowledge of Danish law and the Danish legal system. Furthermore, they have no knowledge of Spanish law and the Spanish legal system. In this paper I will discuss some of the problems/possibilities the students meet when trying to ‘translate’ from one legal language/culture to another also in the case of culture-bound terms with little or no equivalence. The examples are taken from my classes of Spanish Legal Communication at Aalborg University, Denmark. )
Culture-related competence
Courses in comparative Spanish -Danish legal language: A cultural Kinder egg?
Learning comparative legal language is not only a question of linguistic competence, but it is also cultural training in which the students achieve culture-related competences as culture is implicitly embedded in many legal terms in the shape of historical, societal and legal knowledge from two different worlds. Students need to understand these legal terms, fixed expressions, metaphors, collocations, etc. in order to be able to translate from one legal language/culture to another. It means also overcoming the typical blindness to one’s own culture. The Spanish-Danish Legal Language course introduces Danish language students to a new world of cultural knowledge, as they generally have insignificant knowledge of Danish law and the Danish legal system. Furthermore, they have no knowledge of Spanish law and the Spanish legal system. In this paper I will discuss some of the problems/possibilities the students meet when trying to ‘translate’ from one legal language/culture to another also in the case of culture-bound terms with little or no equivalence. The examples are taken from my classes of Spanish Legal Communication at Aalborg University, Denmark. )
Original language | English |
---|---|
Publication date | 30 Jul 2014 |
Publication status | Published - 30 Jul 2014 |
Event | ICT for Language Learning - Grand Hotel Mediterraneo, Firenze, Firenze, Italy Duration: 13 Nov 2014 → 14 Nov 2014 Conference number: 7 |
Conference
Conference | ICT for Language Learning |
---|---|
Number | 7 |
Location | Grand Hotel Mediterraneo, Firenze |
Country/Territory | Italy |
City | Firenze |
Period | 13/11/2014 → 14/11/2014 |